丁香园 | 丁香通 | 人才 | 会议 | 药学 | 博客  
 点击次数:

科学时报:达尔文,响彻2009

转载请注明来自丁香园
发布日期:2009-02-13 13:18 文章来源:科学时报
分享到: 收藏夹 新浪微博 腾讯微博 开心网 豆瓣社区 人人网
关键词: 达尔文 进化论 《物种起源》   点击次数:

一些国外学者在纪念达尔文的文章中写道:在达尔文提出进化论150年后,他留给我们的伟大遗产仍然显著影响着当今世界:世界上的众多学术著作都由《物种起源》衍生而来。这些“遗产”也反映了过去一个多世纪里,进化论经历了怎样的巨变:早期理论已与基因科学融为一体。对于达尔文和他之前的科学家而言,基因科学或许是个超乎想象的研究领域。

达尔文的进化论与相对论、量子力学等其他重要理论体系一起,构成了现代科学的支柱。如哥白尼推翻地球中心说一样,达尔文理论否定了人类主宰自然世界的说法。

进化论在中国

《天演论》是我国最早介绍进化论的读物,1898年由严复用文言文翻译出版。《天演论》译自赫胥黎介绍达尔文思想的《进化论与伦理学》,而非《物种起源》的原作。在翻译时,严复在原文中加入了大量的注释与评论。

科学史学家罗桂环对《科学时报》记者说,作为桐城派古文高手,严复的注释与评论极有煽动力,从某种意义上影响了人们对原意的理解。在《天演论》中,严复表达了这样的观点:中国目前虽弱,但仍有挽救的办法,这就是强力竞争,通过努力,改变目前的弱者地位,变为强者。“物竞天择,适者生存”的理论,对当时正处在民族危机时刻的中国产生了深远影响。受《天演论》的影响,本名胡洪骍的胡适先生,给自己改名为适,字适之,广东革命党人陈炯明也将自己的字改为竞存。

罗桂环认为,我国早期对达尔文理论的接受,其实是不全面的,由于译本和时代背景等原因,片面侧重于社会达尔文主义。

中国最早翻译《物种起源》原作的是马君武,他用文言文译出此书的一部分。直到1920年中华书局才翻译出版了全书。此后,生活·读书·新知三联书店、科学出版社分别于1954年和1955年出版过两个译本。商务印书馆将此书选入“汉译世界学术名著丛书”,于1981年出版。《物种起源》最新近的中文译本,2005年由北京大学出版社出版,这本书的译者是西北大学的古生物学家舒德干,这也是我国第一本由科学家翻译的《物种起源》。

尽管我国早期对达尔文的介绍与理解不乏偏颇之处,而目前我国科学家对进化论的贡献却是可圈可点。150年来,进化论面对的最持久、最强劲的挑战之一,就是所谓“缺失的中间环节”。

古生物学家徐星对《科学时报》记者说,在这方面古生物学的贡献是最大的,我国古生物学家近些年来发现的带羽毛的恐龙、早期的羽毛、最早的龟类化石等,将所谓进化的缺环“越填越细”。2月12日中国古动物馆纪念达尔文的特展中,就部分展出了这些印证达尔文理论的化石,也展示了我国古生物学家在进化论上的卓越贡献。

中国古动物馆举办的纪念达尔文的展览和相关活动是目前我国科教界最早展开的达尔文诞辰200年纪念活动。由于《物种起源》发表的时间是1859年11月24日,到今年恰好150周年,这一头一尾两个重要纪念日,使得达尔文将成为2009年最响亮的名字之一。其他相关纪念活动将在年内陆续展开。

据记者初步了解,动物学界将在今年七八月份举办的第三次整合动物学大会上,开展达尔文纪念活动,中国植物学会、中科院古脊椎动物与古人类所、北京大学将在今年10月举办纪念达尔文的国际研讨会。英国大使馆主办的“永远的达尔文”系列活动,则将持续到2010年。

编辑: ludongcn 作者:洪蔚

以下网友留言只代表网友个人观点,不代表网站观点